英語の住所の書き方

スポンサードリンク

英語の住所は、日本人とでもメールでやりとりするようになった時代ですから、どのような順番で書けばいいかますます悩んでしまいますね。
通常、日本人が日本の住所を書く場合、まずは郵便場号、そして 都道府県、市町村、区、町、番地、建物名、部屋番号と続きます。
それでは、海外から日本への手紙を英語の住所で書いたり、海外の人へ「差出人」として英語の住所で書いたりする場合はどうなるでしょうか。
まずは、英語の住所の場合、日本での住所と逆に「建物名」などから書き出すこととなります。
建物名、部屋番号、番地、町、区、市町村、都道府県、郵便番号、と、ここまでは日本語で書く場合のまったく逆となります。
最後に付け加えるのは、「国名」JAPANです。
これは日本への発送の場合、特に目立つように書くことが必要です。
目立たせるために、文字を大きめに書く、アンダーラインを引く、国名を赤色など色を変えて書く、などの方法があります。
このように、日本語で書けば簡単そうに見えますが、よく考えてみると少し悩んでしまう事柄が多く見つかるでしょう。

都道府県を英語では何と買うのでしょうか。
東京都の都は?市は「CITY」ですが、区は何と言うのか悩んでしまいそうですね。
しかし、もっとも簡単に言えば、海外から日本国内へ配達する時は、郵便で配達されるわけですので、郵便局員が見やすいようにすれば大丈夫なのです。
海外宛への手紙に書く場合は、海外から日本国内への手紙の発送時に英語の住所が必要なわけですので、同じ状況だと言えるでしょう。
ちなみに都道府県は「PREFECTURE」、都は「METROPOLICE」、郡は「COUNTY」ですが、いずれも○○ーKEN(KENは省略することが多い)、○○ーTO、○○ーGUNでも充分です。
建物名などは、日本で書く住所でも省略することが可能ですが、海外の場合は建物名は省略されて、部屋番号に♯を付けるのがスタンダードのようです。

名前は、英語の住所の前に書きます。宛先の場合は、Mr.Ms.Miss.Mrs.を付けるようにしましょう。
基本的に、海外の日本人から日本人の手紙の場合は、英語の住所ではなくても、「JAPAN」以外は日本語で書くことが可能です。
ただし、海外の外国人に手紙を送る場合で、日本語が分からないようでしたら、やはり名前から始まって、部屋番号から順にアルファベットで書いていくことが必要です。
コーポ名などが横文字であった場合は、必ずしも英語で書く必要はなく、ローマ字でも問題はありません。
英語の住所の書き方としては、割合自由なところがありますので、ご自分の書きやすいように作成すると良いでしょう。
英語の住所が簡単に書けるようになったら、手紙自体もすらすらと英語で書いてみたいものですね。



英語の住所

スポンサードリンク

-----

英語の住所

英語の住所の書き方は、日本での住所と逆に「建物名」などから書き出すこととなります。
建物名、部屋番号、番地、町、区、市町村、都道府県、郵便番号、と、ここまでは日本語で書く場合のまったく逆となります。 この英語の住所の書き方について説明します。


こちらもお勧め:【パソコン通販tanoshi】


【今日一日を明るくする言葉】焦らず、怠けず、コツコツと♪